Breath of the Wild: tradução mudou o significado do final do game

1 min de leitura
Imagem de: Breath of the Wild: tradução mudou o significado do final do game

The Legend of Zelda: Breath of the Wild aparentemente é mais um título a ter um detalhe pequeno, mas importante, de sua trama alterado graças a um problema de tradução. Em seu blog, o tradutor Clyde “Mato” Mandelin mostrou como a adaptação da Nintendo mudou o significado de uma frase relacionada ao destino de Ganon após o fim da aventura. Atenção: spoilers vêm a seguir.

Na versão em inglês do game, a princesa Zelda diz a seguinte frase quando o vilão assume sua forma bestial: “Ganon nasceu de um passado sombrio. Ele é a encarnação pura de um mal ancião que renasce várias vezes... Ele desistiu da reencarnação e assumiu essa forma pura, enraivecida”.

Segundo Mandelin, essa não é uma tradução muito precisa. Ele afirma que a forma mais correta seria a seguinte: “Ele é a encarnação do ódio e rancor que nasceu na antiguidade distante e revive várias vezes não importa quantas vezes ele é diferente. Essa forma nasceu de sua recusa obsessiva de desistir da ressurreição”.

Em outras palavras, a tradução oficial gera um conflito sobre o que aconteceu com o vilão — enquanto na versão americana parece que essa é sua última encarnação, no lançamento japonês fica claro que ele ainda pode voltar. Segundo o tradutor, é difícil saber qual interpretação é a mais correta — como em games de alto orçamento o roteiro é escrito simultaneamente em várias línguas, somente a Nintendo pode dizer qual interpretação foi criada antes e deve ser encarada como válida.

Cupons de desconto TecMundo:
* Esta seleção de cupons é feita em parceria com a Savings United
Você sabia que o TecMundo está no Facebook, Instagram, Telegram, TikTok, Twitter e no Whatsapp? Siga-nos por lá.